¿Tienes una presentación corporativa, una visita empresarial, una conferencia de prensa, un seminario, un congreso, una reunión de negocios, o cualquier otro evento donde estén presentes personas de diferentes países?, y no sabes ¿qué especialista en interpretación solicitar para dicho evento?

Cuando se quiere obtener un buen resultado en la planificación de un evento, lo primero a tener en cuenta es la base de la comunicación, es necesaria que la información sea transmitida de manera fluida,  fiel y adecuada, teniendo en cuenta el idioma de los asistentes al evento.

La participación de un profesional especializado  en interpretación hará que el evento obtenga los resultados en cuanto a comunicación esperados, ya que este profesional aportara gran valor al evento en sí. Es de hacer notar que el trabajo del interprete demanda de habilidades y competencias que no son necesarias en una traducción escrita, requiere de una buena atención y concentración, ya que en un discurso en tiempo real, debe abordar el contenido de forma inmediata, debe mantener el estilo y tono del discurso, además de manejar la misma emoción que transmite el orador en su discurso.

El especialista en interpretación debe tener un conocimiento de los idiomas de origen y destino, debe poner foco y enfoque en los detalles, manejar y tener dominio de los métodos y técnicas de interpretación, conocimiento de la terminología utilizada en el segmento que le toca manejar, discernimiento y conocimiento para garantizar un trabajo de calidad.

En los eventos indicados anteriormente, el tipo de interpretación que se suele utilizar es la interpretación simultánea o interpretación consecutiva, las cuales son la base de este tipo de eventos.

Una interpretación profesional resulta casi invisible; de hecho, la marca de una buena interpretación es pasar desapercibida

¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva?

La interpretación simultánea posee una dificultad técnica para el profesional en  interpretación, ya que el intérprete debe realizar la traducción en tiempo real, es inmediata, de un discurso, facilitando que el asistente al evento entienda el contenido emitido por el orador en tiempo real.

Una de las particularidades de este tipo de interpretación es que requiere el uso de equipos técnicos, como cabinas a prueba de sonidos, micrófonos, aparatos transmisores de sonidos, teléfonos para la platea entre otros, con el fin de procesar la información de un idioma a otro para transmitirla a los oyentes.

Los intérpretes están ubicados en cabinas, y escuchan las ponencias a través de auriculares y transmiten la misma por medio de un micrófono en el mismo momento que habla el orador. Es común que los participantes sigan el discurso traducido a través de unos auriculares. La interpretación simultánea ofrece varias ventajas: la traducción es instantánea, el intérprete no molesta al resto de los participantes, y se puede interpretar a varios idiomas al mismo tiempo. La interpretación simultánea es la modalidad que se utiliza en conferencias por su inmediatez.

La interpretación simultánea es la técnica idónea en los siguientes casos:

  • Conferencias multilingües
  • Presentaciones ante una audiencia amplia
  • Retransmisiones televisivas

Para cada combinación de idiomas, hay dos intérpretes trabajando juntos en una cabina, escuchando el discurso por los auriculares y hablando simultáneamente por un micrófono. Los asistentes escuchan la interpretación a través de sus receptores, sintonizados en el canal correspondiente a su idioma.

En la interpretación simultánea se suele contratar un par de intérpretes debido a que requiere de atención, concentración y enfoque, trabajando de manera alterna para evitar el agotamiento mental, evitando así la sobrecarga de los intérpretes, garantizando de esta manera la calidad de la interpretación durante todo el proceso que dure el evento. Los intérpretes simultáneos se relevan cada treinta minutos aproximadamente

En la interpretación consecutiva no se necesita el uso de equipos o recursos de audio, ya que las personas involucradas en la interpretación nunca hablan al mismo tiempo. El discurso se divide en bloques y durante los intervalos entre estos, se realiza la transmisión de la información para el público oyente.

En la interpretación consecutiva el intérprete escucha el discurso, realiza anotaciones y luego realiza la traducción verbal de lo que ha dicho el orador.  Como la traducción se hace después de cada intervención, este proceso dura más tiempo. No obstante, este modo de interpretación tiene a menudo un impacto mayor. En negociaciones, las partes disponen de más tiempo para reflexionar sobre los contenidos, y no hace falta equipamiento técnico. Este tipo de interpretación resulta adecuado para una conversación, una negociación o un discurso de sobremesa.

La principal diferencia entre estas dos modalidades está  en la separación de la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. Al mismo tiempo, el lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

¿Que necesita el especialista de la interpretación antes del evento?

El especialista en interpretación requiere la información y documentación correspondiente al evento. En el caso de un congreso, conferencia, etc., la ponencia del orador, para estar al tanto de la misma, estudiarla y conocerla de antemano, para en caso de duda, ponerse al corriente hasta con el mismo orador. Los intérpretes se familiarizan  en primer lugar con los contenidos del evento, así como con la terminología. Tener a tiempo toda la documentación de la conferencia, para que el intérprete pueda realizar los estudios correspondientes, garantizara la organización del evento, llevando a buen término el objetivo de este. Lo ideal es recibir la mayor parte de la documentación unos 15 días antes del evento.

¿Cuáles son las etapas de la interpretación simultánea?

Las tres etapas de la interpretación simultánea son:

  • La escucha, durante esta etapa se percibe el enunciado de la lengua fuente
  • La conceptualización: durante esta etapa el mensaje se subdivide en unidades de significado
  • Produccion: durante esta etapa se reformula la lengua fuente y se expresa en la lengua objetivo

Además hay que tener presente que se suceden otros procesos simultáneos, que comprenden mecanismos auditivos, aspectos emotivos, la memoria a corto y largo plazo, y la división de la atención.